Но всегда есть та грань, за которой креатив переходит рамки приличия. Как говорила моя бабушка: «Знай край, да не падай». Сеть доставки суши «Ёбидоёби» в погоне за популярностью опрокинула границы приличия. И упорно держится за свой бренд. На заведение обратила внимание одна из наших читательниц Л.А. Шээр. Вот выдержки из ее письма в редакцию.
«Мне особенно заметно, как наш город меняется в лучшую сторону. Радуюсь всему хорошему, что происходит, и горжусь. А вижу это потому, что родилась в Нижнем Тагиле и уже почти 77 лет живу в нем. Искренне благодарю руководителей города во главе с мэром Владиславом Пинаевым и нашу городскую Думу.
Но хотелось бы знать, откуда появляются в городе торговые заведения, подобные «Ёбидоёби» ИП Сидорова Н.С. Каждый день (не первый год) проходят мимо учащиеся школ, студенты и читают это «милое» название, которое запрещено на федеральном уровне. Да и взрослых оно коробит и нисколько не радует. Правда, мелким шрифтом есть перевод с японского: «День недели – суббота».
Строго говоря, вывески с таким названием над заведением нет. Есть только режимная табличка, где довольно мелко написано название сети, получившей широкую популярность благодаря скандалам и судам.
В конце 2022 года налоговая инспекция подала иск к компании с требованием сменить название и убрать из него намеки на нецензурную лексику. С тех пор «Ёбидоёби» проиграла несколько процессов. Суд обязал ООО изменить фирменное наименование юридического лица путем внесения изменений в учредительные документы. Компания подала кассационную жалобу в Верховный суд Российской Федерации, в рассмотрении которой ей было отказано. Название на федеральном уровне признано «не соответствующим нормам морали», реклама роллов – непристойной (названия сетов могут порадовать разве что сексуально озабоченных), а вот владельцы считают это удачным маркетингом, который строят на созвучии японской фразы с русскими бранными словами.
Дошло даже до лингвистической экспертизы и правил русского языка, по которым в иноязычных словах в начале и после гласных вместо «ё» пишется «йо» (район, йод, майор). Получается, что и название компании должно писаться как «Йобидойоби».
Нельзя не признать, что агрессивный провокационный маркетинг действительно работает. Связано это с обилием разнообразной рекламы в интернете и соцсетях. Компании, которые стараются выделиться и привлечь внимание любыми средствами, получают желаемое. Сеть «Ёбидоёби» охватывает свыше 150 городов, включает в себя более 230 филиалов в России, а также имеет партнеров в Казахстане, Белоруссии и Объединенных Арабских Эмиратах несмотря на то, что жители многих городов не раз сдирали вывески и жаловались властям.
В конце 2024 года после переноса офиса компании в Саранск и вмешательства судебных приставов Мордовии компания изменила название юридического лица, сохранив прежний коммерческий бренд. Часть российских франчайзинговых филиалов в регионах, дабы избежать судебных претензий, стала работать под брендом «Ё суши и роллы». В том числе и две точки в Нижнем Тагиле.
На это и обратили наше внимание в управлении архитектуры и градостроительства. Как и на то, что размещение вывесок является изменением фасада здания и подлежит согласованию с управлением архитектуры и градостроительства администрации города. А вывески указанной сети не согласованы: «Информация о самовольном изменении внешнего вида фасадов зданий по вышеуказанным адресам (путем размещения информационных конструкций вывесок и режимных табличек) направлена в администрацию Тагилстроевского района для проведения мероприятий в рамках возложенных полномочий».
- Контрольным органом по закону о рекламе является Федеральная антимонопольная служба, - комментирует специализирующийся на законодательстве о рекламе юрист Ирина Гутина. – ФАС проводит опросы общественного мнения по поводу рекламы и затем может выписать предписание об удалении конкретной рекламы, привлечь к административной ответственности, наложить штрафные санкции. Но режимная табличка, о которой идет речь, не является ни вывеской, ни рекламой. Владелец заведения обязан ее разместить, указав фирменное наименование своей организации, место ее нахождения (адрес) и режим работы. Может указать и какую-то дополнительную информацию: законом не возбраняется. Все это присутствует на данной табличке, как и перевод названия с японского языка. ИП Сидоров работает, судя по всему, по франшизе и пользуется тем товарным знаком, который распространяется через международную систему регистрации товарных знаков, в том числе на Россию. (По информации издания «Коммерсант», товарный знак компания «Ёбидоёби» зарегистрировала через Америку, которая, как и Россия, входит в Мадридское соглашение о регистрации товарных знаков). Если предприниматель хочет заработать на конкретном бренде и соблюдает все необходимые требования, то никаких претензий ему предъявить невозможно.
Но кроме законодательства есть еще и человеческая чистоплотность. Каким бы ярким и запоминающимся не был эпатажный маркетинг, работает он только на определенный тип аудитории. И рассчитан, по мнению маркетологов, на низший ценовой сегмент – неразборчивых потребителей, в основном, подростков. Другую часть потребителей такая раскрутка отталкивает. Для многих по-прежнему важна репутация заведения и его бренда. Если задумаешься, под каким информационным соусом компания подает суши и роллы, аппетит пропадает.
Но есть в городе и другие заведения: кафе «Счастливые люди», супермаркет «Ярче!», товары для детей «Бегемотик» и «Карамелька», сеть продуктовых магазинов «Чижик». Их радостные названия тоже воздействуют на нас, формируют облик города и окружающую реальность. Я поддерживаю нашу читательницу: жить хочется в красивом мире.
Кстати
1 марта 2026 года в России вступит в силу закон, который существенно изменит внешний облик улиц. Подход к маркетингу тоже прежним не останется. Речь о новых правилах, защищающих русский язык в публичном пространстве. Вывески, указатели и информационные таблички в магазинах и общественных местах должны быть написаны на русском языке. Допускается также их дублирование на языках народов России или на иностранных языках. Запрещено использовать иностранные слова на логотипах, вывесках, информационных табличках и знаках, указателях, баннерах без дублирующего перевода. Информация должна быть указана либо только на русском языке, либо на иностранном языке с переводом, полностью отражающим содержание.
Требование не коснется фирменных наименований, товарных знаков и знаков обслуживания, если они зарегистрированы в ЕГРЮЛ. А написание иностранного слова русскими буквами не будет являться соблюдением закона.
.png)

